Goodordering in Taiwan

By Jacqui Ma

We are doing a bit of an Asian tour at the moment and checking out the U-bikes in Taipei, the city bicycle hire scheme. Keep an eye out for our limited edition bags inspired by our little trip! Here is a clue.

We also found a fantastic bike shop called Lane and Trip, specialising in Bromptons and Moultons - a little blast of UK in Asia - here is their website: If you also love coffee and are in the neighbourhood, the whole street has a variety of amazing boutiques and coffee houses.

Keep up with our Asian / Australian tour by following us on instagram:



  • 智者用无上心智和双手为自己开辟独有的天空,搭建生命的舞台。 on

  • 你硬要把单纯的事情看得很严重,那样子你会很痛苦。 on

  • Taiwan – Touch Your Heart這標語基本上是一個錯誤的英語, 觀光局辯稱這是從歌詞"Taiwan Will Touch Your Heart"省略而來, 殊不知這will不能亂省, 一省就變成命令語氣, 主詞全變了 請看外國人的評語:Comments by the foreign totiusrs the slogan is supposed to appeal to: A: The national tourism bureau’s slogan is “Taiwan, Touch Your Heart”. Grammatical shortfalls and all, sometimes it really does do that! 好吧 起碼這位遊客喜歡台灣 B: “Taiwan touch your heart”, for example, makes no grammatical sense in any language I can think of, and if the mandarins in Taipei’s tourist office have even thought of a slogan to attract visitors to Asia’s concrete jungle, it would have to be “Please Come to Taipei”, which is grammatically correct but, at best, a little on the desperate side. C: The problem is that it’s an instruction — and a strange, meaningless one — rather than a slogan. “Touches your heart” works as a slogan, since it’s a statement; but “touch your heart” merely prompts the question “Why are they asking me to touch my heart?” 可是這種語氣分別 甚至連有的英文系學生也不會分辨 D: I never criticize the English used in such advertising banners in Japan and Taiwan, nor matter how ungrammatical it may be. Grammar isn’t the point. They’re meant to communicate a feeling, not a specific fact that requires grammatical English. They grab your attention, perhaps because their English is mangled in a way that makes you think long and hard about the message. Anyone who expects grammatical English and standard usage from such sources of English is crazy and a person with no heart to touch. Ignore the idiots. 這話似褒實貶 十足白人帝國主義主子看第三世界心態 如果我們的觀光局 是故意用不合文法的英文 來製造符合東方主義的異國情調 以引起外人注意 well 那我夫復何言 不過 我想觀光局罪不致此 對語文的認識也智不及此 他們之所以寫出Taiwan, Touch Your Heart這種句子 之所以認為will可以隨便省略 最多 只是英文版三隻小豬與罄竹難書級的笑話 只表示我們英語教育的失敗與整體程度的低落

    Gleice on

Leave a comment